
talent表示“有才能的人”,把“人才”翻成talent没有问题。

问题出在cultivate上,这是个不好理解也不好解释的词。
如果查英汉词典,确实会发现cultivate有“培养”的意思。

但是,我们需要深入了解它的确切意思。在牛津词典上查cultivate,能找到四个定义:

前两个关于耕种,和“培养人才”出入大,可以迅速排除。后两个定义和人有关,重点看它们。
先看定义3:

在这个定义中,cultivate表示“建立友谊/获得支持(to try to get sb's friendship or support)”。结合例句,例句一容易理解,例句二中的“cultivate the local people”不是“培养当地人”,而是“结交当地人(try to get the friendship of the local people)”的意思。很明显,这不是“培养人才”的“培养”。
再看定义4:

在这个定义中,cultivate表示“逐渐形成某种态度、谈话或举止方式等(to develop an attitude, a way of talking or behaving, etc.)”。例句“She cultivated an air of sophistication”中,sophistication就是一种气质(an attitude/ a way of behaving)。
为了确认,再在柯林斯词典上查cultivate,与上面定义最接近的是:

中文释义确实有“培养”,但它是“培养(态度、技巧等)(an attitude, image, or skill)”。例句中的“cultivated the image”表示“树立形象(develop the image and make it better)”。
两本词典的定义大同小异,综合一下,cultivate表示“培养”时,是指“形成/树立态度、举止、形象、技巧等”,对象是物;而“培养人才”的“培养”,表示“教育、训练”,对象是人,也就是下图中的定义2:

可见,两者不是一回事。
综上所述,cultivate的所有定义都不符合“培养人才”中“培养”的意思,因此,把“培养人才”翻译成“cultivate talents”并不合适。
那么,怎么翻译“培养人才”更好呢?
刚才提到“培养人才”的“培养”表示“教育、训练”,因此,只要相应地翻译成“educate/train talents”就可以了。
还有一个问题是,为什么大家会不约而同地把“培养人才”翻成“cultivate talents”?
我想,这可能跟学习和查词习惯有关。很多人为了方便,在学习和查阅词汇时,只看简单的中文翻译,就像前面的英汉词典那样,却忽略了词汇具体的意思和用法。
以cultivate为例,在牛津词典的四个定义中,定义2(to grow plants or crops)和定义4(to develop an attitude, a way of talking or behaving, etc.)都可以翻译成“培养”,但定义2的“培养”是指“种植、培育”,也就是前面汉语词典中的定义1;定义4的“培养”是指“形成/树立态度、举止、形象、技巧等”。两者都不是“培养人才”中“培养”表示“教育、训练”的意思。
如果简单地把cultivate等同于“培养”,就会把以上定义都划上等号,就会犯“cultivate talents”这样的错误。
如何避免这样的问题呢?
在学习和查阅词汇时,除了中文翻译,还要看英文释义,理解具体意思,再看例句,进一步理解词义和用法。回到刚才柯林斯词典的定义:

除了中文“培养”,还要看英文释义和例句,尤其是圈出的部分,就能避免歧义,从而准确理解cultivate了。
这是个笨办法,刚开始会觉得麻烦,但只有这样,学到的才是准确、地道的英语。